~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
На сайте знакомств один япончик выдает мне вот такое: ビッキーさんとても美しいですね、羨ましい〜
"Вики-сан очень красивая, я завидую"
Я несколько раз внимательно вгляделась в иероглиф - ну да, он самый, он же ревность, он же зависть - "ураямашии". Ну, думаю, может я чего не понимаю? С чего бы мужчине (японец мой одногодка, с очень привлекательной внешностью) писать такое. Полезла смотреть в reverso примеры диалогов, где вообще это "завидую" употребляется, и тут же натыкаюсь на подобное.
Параллельно пишу японцу: "чтооо!? Почему ты завидуешь? "
Отвечает: "ну у меня нет красивой внешности, вот и завидую тебе"

В такие моменты (у меня их очень мало в жизни в целом и японской практике в частности) я чувствую пропасть в менталитетах. Просто пропасть! Потому что в европейском или русском мире я могла бы представить такой диалог между девушками (не конкурентками, конечно, сестрами или близкими подругами), между двумя парнями (я завидую твоим кубикам и бицухе), но чтобы мужчина такое сказал женщине...
да и вообще не принято у нас как-то о зависти так вот напрямую говорить) Завидуют все молча или через оскорбления))



@темы: нихонго, эти смешные японцы, Интересности, Японческое

Комментарии
04.10.2024 в 18:41

Это нельзя интерпретировать как комплимент?)
04.10.2024 в 18:55

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
подводная_лодка, ты имеешь ввиду можно ли это воспринимать как фразу "how are you?" - просто фразу вежливости, не несущую в себе смысла отвечать на нее? То есть просто как комплимент в данном случае не имеющий прямо глубокого значения что он думает, что я красивее его и испытывает зависть? ))
Ну да. Это можно воспринять как комплимент, конечно.
Что не делает его менее странным в моих глазах. Потому что это парень и потому что стандартное японское "ураямащии" - это прямо настоящая зависть. Они умеют завидовать белой коже, большим глазам, умению говорить на разных языках, богатым родителям или успешному партнеру. И очень часто как раз это озвучивают вообще не стесняясь. Но только в моей картине мира завидовать = хотеть себе точно такое же или лучше. А тут это как бы... ну немного мимо кассы.
05.10.2024 в 12:43

Do you hear the people sing?
Да, на мой взгляд, очень странная ситуация. Ни разу именно в таком контексте (внешность + разный пол) такого не слышала. Может быть, он воспринимает тебя как «другана»? Иначе даже не знаю, как такое объяснить
05.10.2024 в 12:48

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Lorraine (Dasheng), какого другана?))) это была фраза в его первом сообщении!
И я же говорю, полезла в диалоги в сети, а там этого навалом.
05.10.2024 в 13:02

Do you hear the people sing?
vicky-taiji, именно диалоги между парнями и девушками? Да, как-то странно. Поспрашиваю своих друзей японцев, потому что сама с таким не сталкивалась :)
05.10.2024 в 13:08

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Lorraine (Dasheng), а тебе не кажется, что японцы вообще слишком часто употребляют это слово? Я вот со вчерашнего дня задумалась и поняла, что за всю свою жизнь только от японцев постоянно и слышу про зависть. В другом ключе и не при знакомстве, но гораздо чаще, чем от русских точно.
05.10.2024 в 18:20

Do you hear the people sing?
vicky-taiji, да, кажется. Действительно, постоянно это слышу. Но, мне кажется, это действительно часто что-то типа комплимента и не несет негатива. В отличие от ねたましい, где оттенок явно негативный.
07.10.2024 в 05:48

Надо только придумать, что сказать в Макао людям, которые ждут какао...(с)
Возможно, это типа корейского «ты поел?» и американского «как дела». Если к делам мы кое-как привыкли, то про еду удивляет. Я автоматом в голове заменяю эту фразу на нечто типа «у тебя все хорошо?». Просто вежливость.
07.10.2024 в 17:34

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
marinachan, я выше уже писала, что это возможно. Но тогда это бы часто встречалось, все же в курсе про эти «ты поел?» кто хоть рад говорил с корейцами. А тут никто не в курсе.