03:28

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Ох и вечный этот долбо-спор про перевод названий и имен собственных.
Дочитала только что чудесную книгу "Сон N9" Дэвида Митчела. Книга чудесна, но переводчик либо полный дурак, либо просто ленив и забанен на гугле.
Бедные онигири на страницах были то рисовыми колобками, то шариками риса. Странно, что не тефтелями вообще.
Лес самоубийц, Аокигахара, превратился в Море Деревьев. Вот прям так, с больших букв.
А KFC - в Жаренных Цыплят По-кентуккски.

С именами, впрочем, проблем особо не было. Но все, что касалось Японии переведено просто кошмарно. И причем это на все сто баг именно русского переводчика :facepalm3:

@темы: имею мнение, Японческое

Комментарии
20.01.2015 в 04:22

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. (Oscar Wilde)
Лес самоубийц, Аокигахара, превратился в Море Деревьев.
И там как раз бегают "стада падших ангелов"...:facepalm:
Бедные онигири...
20.01.2015 в 09:44

Справедливости ради, в оригинале KFC тоже расшифровывается, когда впервые упоминается в тексте. Они на заре своей и назывались Kentucky Fried Chicken.
С онигири странная штука, конечно. Подозреваю, переводчик решил не "усложнять" текст реалиями, потому и позаменял всё на нейтральные рисовые шарики (и сразу возникает в голове образ бедного голодного японца, который питается рисовыми комочками :facepalm: )
20.01.2015 в 12:25

パーフェクトでなくていい、ベストを尽くそう。 (c)
Странно, что не тефтелями вообще. :lol::lol:
20.01.2015 в 15:21

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Рескатор, ахххааа, да :lol: Лес Стад Падших Ангелов!

Благородный злодей горбун Вадим, как ни странно, не любя KFC я знаю, как расшифровывается это название^^ но во всем мире эту сеть называют именно аббревиатурой, и увидев полное, да еще и на другой язык переведенное название, легко принять это за что-то иное.
С онигири же было еще проще. Одна сноска (а их в киге хватало) - и вопрос решен.

lin.sej, ну этого можно было ожидать))
Клевая подпись под авиком^^
20.01.2015 в 15:25

vicky-taiji, я имела в виду, в оригинальном тексте книги дано полное название:) Возможно, в годы написания книги аббревиатура не была распространена.
я, собственно, хотела только сказать, что за самыми идиотскими вариантами перевода чаще всего что-то да стоит. Хотя совсем убойных переводчиков, на работу которых без слез не взглянешь, конечно, тоже хватает.
20.01.2015 в 15:36

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Благородный злодей горбун Вадим, мне, пока читала, думалось вообще, что переводчица - пожилая женщина, такая вот прям бабуля. Отсюда все эти леса, колобки и полный ппц с незнанием американского фастфуда)) но оказалось, что женщине всего 40. Странно :upset:
22.01.2015 в 21:44

Смотри в небо, не утыкайся взглядом в землю!
за онигири очень обидно. на сносках, наверно, сэкономили - сейчас вообще мало в каких книгах сноски делают, увы.
22.01.2015 в 21:53

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
zaichatina, да жопа в том, что сносок была целая гора.
А в чем, кстати, проблема?
Я сама редактор же по образованию и 5 лет редактировала книги. И сноски писала.
Что-то изменилось за те 5 лет, что я не в работаю в этой сфере?
22.01.2015 в 22:04

Смотри в небо, не утыкайся взглядом в землю!
vicky-taiji, я читаю блог одного переводчика, и там был пост про проблему сносок, я поищу.