15:49

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Я тут для соо школы и лично для своих учеников ищу или сама делаю всякие милые и наглядные картинки, чтобы они запоминали слова. Одна из таких вот картинок "Что в сумке у типичной японской девушки".

И.. о ужас. В моей сумке есть это все. Кроме косметички и зубной щетки. Но если я еду в гости, то есть и они.


@темы: нихонго, Интересности, Слова

Комментарии
19.12.2014 в 16:13

The future will be borderless and red, and queer, and bold // For I was born to make my kind extinct
ну нормальный набор, чо) у меня еще куча всякой фигни на случай апокалипсиса: от таблеток и канцелярского ножа до карманного набора для шитья и фонарика))

ох и стрёмно все эти вещи подписаны на картинке...
19.12.2014 в 16:26

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
let|s play murder, вот да)) при этом у меня в сумке вовсе не бардак, кстати.

Ох и не говори! Я тебе вчера как раз на это и жаловалась. На англоязычных сайтах такая херня постоянно. То буквы пропущены, то は как частица все равно написана ha а не wa, вообще молчу про все удлиннения и редуцированные звуки.
19.12.2014 в 16:37

The future will be borderless and red, and queer, and bold // For I was born to make my kind extinct
vicky-taiji, у меня тоже порядочек, для всех вещей свои отделения)

я, главное, не пойму, зачем вообще было подписывать это латиницей. выучить кану можно за две недели, и не нужно потом время тратить на эти извращения. мы ж не транскрибировали английские слова русскими буквами, когда английский учили в школе.
19.12.2014 в 16:47

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
let|s play murder, с отделениями у меня беда)) их просто нет, но я справляюсь))

Больная мозоль, блин. Вот прям сейчас как раз спорю с девой на соо по поводу транскрипции и именно то и написала - это группа по изучению японского, блядь, так сядьте и выучите кану, а не спорьте со мной на каком языке мне вам транскрипцию писать. Возьму и буду реально с завтрашнего дня все только каной подписывать.
Для имен же собственных и всех топонимов я ВООБЩЕ не принимаю ничего, кроме практической транскрипции. У меня до сих чуть не истерика, когда я вижу Руйдзи вместо Рюиджи в собсвенной статье на википедии :apstenu::weep2:

19.12.2014 в 17:06

The future will be borderless and red, and queer, and bold // For I was born to make my kind extinct
vicky-taiji, ну правильно, систему Хэпбёрна надо использовать только тогда, когда ты пишешь на английском для читателей, которые не знают японского. но если это сообщество по изучению языка, то будьте добры выучить хотя бы основы, а то это действительно выглядит, как "май нэйм из Вася". у меня в голове не укладывается, как можно начать учить язык, но лениться выучить алфавит.

У меня до сих чуть не истерика, когда я вижу Руйдзи вместо Рюиджи в собсвенной статье на википедии
ну, мы с тобой уже несколько раз говорили на эту тему, и я считаю, что транскрибировать по Поливанову правильно в рамках русской фонетики, но и не спорю с тем, что это мало похоже на оригинальное звучание слов. Хэпбёрн в этом смысле ближе к японскому звучанию, но только потому, что возможности английской фонетики это позволяют. хотя у англоговорящих тоже бывают большие проблемы с чтением японских имен, потому что они пытаются читать их по-английски. Например, Ryu читают как "Райю" или "Рию".

короче, гораздо проще и надёжней выучить один раз кану и читать по-человечески, а не использовать этот испорченный телефон.
19.12.2014 в 17:22

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
let|s play murder,"май нэйм из Вася". у меня в голове не укладывается, как можно начать учить язык, но лениться выучить алфавит.
угу((( однако так оно и получается.

И да, лучше русских на японском никто не говорит. То есть только у нас в языке достаточно звуков, чтобы сказать досконально точно японскую фразу, -это все мои преподаватели говорят. Так что мы вполне могли бы с 1917 года сменить систему и сделать ее в сто раз круче Хэпбёрна.

Кстати, в новой серии книг Бананы Ёсимото она хоть и осталась Ёсимото на обложке, полностью все переведено не по Поливанову. За одно это я хочу купить всю серию книг:heart:
19.12.2014 в 17:34

The future will be borderless and red, and queer, and bold // For I was born to make my kind extinct
vicky-taiji, Так что мы вполне могли бы с 1917 года сменить систему и сделать ее в сто раз круче Хэпбёрна.
звуки-то у нас есть, но проблема в том, как они сочетаются. если бы мы не читали "жи" и "ши" как "жы" и "шы", а оставляли их мягкими, то всё было бы идеально. и я, честно говоря, не знаю, как это можно исправить. ведь когда мы пишем "Рюиджи", мы читаем "Рюиджы" и это тоже очень далеко от じ.
19.12.2014 в 18:00

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
let|s play murder, ну.. мягкость и твердость звуков вообще можно понять лишь в живом общении. Зато Рюи и Руй можно было бы выучить только прочитав.
19.12.2014 в 18:12

The future will be borderless and red, and queer, and bold // For I was born to make my kind extinct
vicky-taiji, ну ты же понимаешь, что правила транскрибирования(транслитерации) тех же имён и реальное их звучание на иностранном языке - это разные вещи, потому что запись таких слов должна соответствовать правилам языка, на котором ты пишешь. в принципе невозможно русскими буквами точно передать звучание японских слов. откуда там взялось "Руй", я не знаю. по Поливанову это будет "Рюидзи", там нет никакого "й". но если сравнивать "Рюиджы" и "Рюидзи", то последнее ближе к японскому именно из-за мягкости. ну и если взять те же "ся", "тя" или "дзя", то точнее всего было бы, конечно, писать "щя", "чя" и "джя", но это противоречит правилам русского языка. мы же имена и топонимы из других языков так не транскрибируем.
19.12.2014 в 18:27

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
let|s play murder, я обязательно найду тут ссылку из самой википедии, которая типа "устав" для переводчика, в которую меня руководство этой самой википедии ткнуло носом. И там было именно что りゅう это Ру, а не Рю.
Если это не Поливанов, то что, собственная выдумка википедии?

Но насчет твоего примера с джЫ я соглашусь. Дзи куда мягче звучит.
19.12.2014 в 18:37

The future will be borderless and red, and queer, and bold // For I was born to make my kind extinct
vicky-taiji, Если это не Поливанов, то что, собственная выдумка википедии?
видимо О_о я тебе железно говорю, у Поливанова это "рю", а "う" там долготу показывает, по его системе она опускается.
вот тебе даже из таблички системы Поливанова на той самой википедии:
りゅ / リュ рю (ryu)
19.12.2014 в 18:50

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
let|s play murder, тут фишка, видимо, в том, что он Ruiji :lol:
но лично для меня это тоже Рю и сами японцы произносят это как Рю
19.12.2014 в 18:54

The future will be borderless and red, and queer, and bold // For I was born to make my kind extinct
vicky-taiji, а, ну если так, то действительно Руидзи, ничего не поделаешь.