~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Я тут для соо школы и лично для своих учеников ищу или сама делаю всякие милые и наглядные картинки, чтобы они запоминали слова. Одна из таких вот картинок "Что в сумке у типичной японской девушки".
И.. о ужас. В моей сумке есть это все. Кроме косметички и зубной щетки. Но если я еду в гости, то есть и они.

И.. о ужас. В моей сумке есть это все. Кроме косметички и зубной щетки. Но если я еду в гости, то есть и они.

ох и стрёмно все эти вещи подписаны на картинке...
Ох и не говори! Я тебе вчера как раз на это и жаловалась. На англоязычных сайтах такая херня постоянно. То буквы пропущены, то は как частица все равно написана ha а не wa, вообще молчу про все удлиннения и редуцированные звуки.
я, главное, не пойму, зачем вообще было подписывать это латиницей. выучить кану можно за две недели, и не нужно потом время тратить на эти извращения. мы ж не транскрибировали английские слова русскими буквами, когда английский учили в школе.
Больная мозоль, блин. Вот прям сейчас как раз спорю с девой на соо по поводу транскрипции и именно то и написала - это группа по изучению японского, блядь, так сядьте и выучите кану, а не спорьте со мной на каком языке мне вам транскрипцию писать. Возьму и буду реально с завтрашнего дня все только каной подписывать.
Для имен же собственных и всех топонимов я ВООБЩЕ не принимаю ничего, кроме практической транскрипции. У меня до сих чуть не истерика, когда я вижу Руйдзи вместо Рюиджи в собсвенной статье на википедии
У меня до сих чуть не истерика, когда я вижу Руйдзи вместо Рюиджи в собсвенной статье на википедии
ну, мы с тобой уже несколько раз говорили на эту тему, и я считаю, что транскрибировать по Поливанову правильно в рамках русской фонетики, но и не спорю с тем, что это мало похоже на оригинальное звучание слов. Хэпбёрн в этом смысле ближе к японскому звучанию, но только потому, что возможности английской фонетики это позволяют. хотя у англоговорящих тоже бывают большие проблемы с чтением японских имен, потому что они пытаются читать их по-английски. Например, Ryu читают как "Райю" или "Рию".
короче, гораздо проще и надёжней выучить один раз кану и читать по-человечески, а не использовать этот испорченный телефон.
угу((( однако так оно и получается.
И да, лучше русских на японском никто не говорит. То есть только у нас в языке достаточно звуков, чтобы сказать досконально точно японскую фразу, -это все мои преподаватели говорят. Так что мы вполне могли бы с 1917 года сменить систему и сделать ее в сто раз круче Хэпбёрна.
Кстати, в новой серии книг Бананы Ёсимото она хоть и осталась Ёсимото на обложке, полностью все переведено не по Поливанову. За одно это я хочу купить всю серию книг
звуки-то у нас есть, но проблема в том, как они сочетаются. если бы мы не читали "жи" и "ши" как "жы" и "шы", а оставляли их мягкими, то всё было бы идеально. и я, честно говоря, не знаю, как это можно исправить. ведь когда мы пишем "Рюиджи", мы читаем "Рюиджы" и это тоже очень далеко от じ.
Если это не Поливанов, то что, собственная выдумка википедии?
Но насчет твоего примера с джЫ я соглашусь. Дзи куда мягче звучит.
видимо О_о я тебе железно говорю, у Поливанова это "рю", а "う" там долготу показывает, по его системе она опускается.
вот тебе даже из таблички системы Поливанова на той самой википедии:
りゅ / リュ рю (ryu)
но лично для меня это тоже Рю и сами японцы произносят это как Рю